Engelse leenwoorden vragen om juiste timing

15 oktober 2015 | Door redactie

Zeg eens eerlijk, wat vindt u van de zin ‘timing was niet het sterkste punt van de keeper’? Het is prima Nederlands maar de zin bevat maar liefst twee Engelse leenwoorden. Waar u ‘keeper’ nog makkelijk kunt vertalen met ‘doelman’, is dat met ‘timing’ toch een stuk lastiger. De vraag is dan ook: wanneer moet u leenwoorden gebruiken?

Twijfelt u of u Engelse leenwoorden moet opnemen in uw teksten, bedenk dan goed wie uw publiek is (tool). Zo zijn leenwoorden in het bedrijfsleven gemeengoed; denk maar aan jargon (tool) als ‘corporate governance’ en ‘commitment’. In teksten die volledig of voornamelijk bedoeld zijn voor vakgenoten, kunt u prima gebruik maken van Engelse leenwoorden. Sterker nog, de lezer kan de tekst als amateuristisch of kinderlijk bestempelen als u géén leenwoorden bezigt. Bij teksten voor een groter publiek werkt dit juist andersom. De kans bestaat dat uw lezers de Engelse leenwoorden niet kennen of als duurdoenerij beschouwen.

Gebruik leenwoorden goed afwegen

Het gebruik van Engelse leenwoorden is ‘tricky’, zoals het woord ‘timing’ in het intro al liet zien. Soms is er namelijk simpelweg geen goede Nederlandse vertaling voor een Engels leenwoord. Wilt u ‘timing’ echt vertalen, dan komt u met een gewrongen constructie als ‘aanvoelen wat het meest geschikte moment is’ op de proppen en dat is niet wenselijk. Ook dekken sommige leenwoorden de lading nét iets beter dan hun Nederlandse equivalent. Soms is het gebruik van Engelse leenwoorden in uw teksten dus gewoon noodzakelijk.