Engelse leenwoorden vragen om juiste timing
Zeg eens eerlijk, wat vind je van de zin ‘timing is key voor onze business’? De zin bevat maar liefst drie Engelse leenwoorden. Waar je ‘key’ nog makkelijk kunt vertalen met ‘cruciaal’ en 'business' met 'bedrijfsvoering', is dat met ‘timing’ toch een stuk lastiger.
Twijfel je of je Engelse leenwoorden moet opnemen in je zakelijke teksten, bedenk dan goed wie je doelgroep is (artikel). Zo zijn veel leenwoorden in het bedrijfsleven gemeengoed; denk maar aan jargon als ‘corporate governance’ en ‘commitment’, en termen op het gebied van artificial intelligence (AI). In teksten die volledig of voornamelijk bedoeld zijn voor vakgenoten, kun je prima gebruikmaken van Engelse leenwoorden. Sterker nog, de lezer zou de tekst als amateuristisch kunnen bestempelen als je níet de gangbare terminologie bezigt. Bij teksten voor een groter publiek werkt dit juist andersom. De kans bestaat dat lezers de Engelse leenwoorden niet kennen (artikel) of als duurdoenerij beschouwen.
Sommige leenwoorden dekken lading beter
Het gebruik van Engelse leenwoorden is ‘tricky’. Soms is er namelijk simpelweg geen goede Nederlandse vertaling voor een Engels leenwoord, zoals ook het woord ‘timing’ in het intro liet zien. Wil je ‘timing’ echt vertalen, dan kom je al gauw met een gewrongen constructie als ‘het meest geschikte moment aanvoelen’ op de proppen en dat is niet wenselijk. Ook dekken sommige leenwoorden de lading nét iets beter dan hun Nederlandse equivalent. Soms zijn Engelse leenwoorden in zakelijke teksten dus gewoon noodzakelijk, maar weeg het gebruik ervan altijd goed af.